关于第二语言,AI的杂想
作为第一代移民,英文不是母语,虽然在美国生活多年,用英文阅读和工作交流已经没有障碍,但用母语表达的那种快乐和自然,是第二语言无法完全替代的。用第二语言的感觉,就像一道菜里缺了一道重要的香料,虽然能吃,却少了一种关键的味道。这些年来,我在中文和英文之间摇摆:内心想用中文表达和写作,现实却要求我在工作和生活中使用英文。
记得刚来美国的头几年,每当晚上或假期有空时,我就会一头扎进中文书堆里,用中文写下所见所想。这个国家有着如此多的新鲜事物,来自世界各地的人们,那时写作的感觉恍若御风飞行。然而最大的挣扎是我无法用英文同样自如地表达自己,在美国同学中间,我始终是那个沉默寡言的中国姑娘。这种不适感持续了很长时间,也正因如此,我一直在努力提升自己的英语水平。
随着英文的提高,我开始从中文书转向英文书,之前在美国买新的中文书需要很长时间的海运, 开始读英文书后买书倒是方便了很多。之后渐渐的中文越读越少,最近这些年基本没有看过中文书。之前的那种异国的不舒适感已经基本没有了,但英文写作和中文写作之间的差距还在,只是这种差距是双向的,有的时候用中文表达的东西不知道如何用英文,有的时候相反,不知如何把读到的英文用中文表达出来。开始我以为这种差距只是单纯由不同语言导致的,后来我渐渐发现,当我觉得不知道如何用另外一种语言表达时,除了语言本身的原因之外,有的时候也因为我本来对自己要表达的东西就不是很清楚。交换使用两种语言可以帮助理清思路,找到想不通的点。意识到这一点之后,我想同样的东西用两种语言各写一遍。但理想很丰满,现实很骨感。坚持用一种语言写作已经很难了,持续用两种语言写作的计划还刚开始就没了下文。
但近年来AI的翻译能力是我在刚来美国时完全无法想象的。即使在2022年gpt刚刚出来的时候,我尝试过用中文写作,翻译成英文,效果还是差强人意。但机器的翻译能力提升的很快。虽然还不能做到直接使用自动翻译,但是可以把人工智能当成一个翻译助手,在最初的翻译版本上提高,在你觉得表达不对的地方可以告诉AI你想要表达的意思,问AI有什么更好的建议,然后进过一番对话之后选择最合适的英文表达。在这个过程中有的时候也能够更正自己想要表达的东西。这个写作的过程体验很好。
我能理解很多人对AI写作的担忧,比如导致虚假信息的传播,对知识产权的侵犯等等。但AI和之前的互联网一样,是一种技术工具,有好处也有危害(我每天用手机的时间就是最好的证明)。作为使用工具的人,与其担心和排斥可能产生的各种问题,不如主动学习和适应思考解决的方法。如同我妈妈常挂在嘴边的,办法总比问题多。
我想起狄更斯《双城记》中的名言:”这是最好的时代,这是最坏的时代”。这种感觉并不陌生,日光之下并无新事。